期刊文献+

文学翻译中小词的翻译及意义传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。从《呼啸山庄》两个中译本中选取几个句子为例,从人名翻译、小品词翻译和动词翻译三个方面,探讨了关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。
作者 王春燕
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第24期122-123,131,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献1

共引文献54

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部