摘要
文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。从《呼啸山庄》两个中译本中选取几个句子为例,从人名翻译、小品词翻译和动词翻译三个方面,探讨了关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2011年第24期122-123,131,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)