摘要
接受美学对于儿童文学翻译具有一定的指导意义,他强调译者和读者对原作的积极解读,同时要求译者应充分考虑译文读者的"期待视野"。从选词和逻辑两个方面探讨了儿童文学《杨柳风》的译者是如何实现原作者与儿童读者"视野融合"的。
According to Reception Aesthetics, the active participation and creation of translators and target language readers are emphasized. Translators are supposed to produce appropriate text which is in accordance with the readers' horizon of expectation. Hence this article analyzes the application of Reception Aesthetics to children' s literature the wind in the willow in terms of the words selection and logic. In a word, reception theory is applicable in explaining children' s literature translation.
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2011年第6期120-122,共3页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金
东北师范大学哲学社会科学校内基金项目的部分成果(编号:08QN030)
关键词
接受美学
儿童文学
翻译
杨柳风
reception aesthetics,children's literature,translation,The Wind in the Willow