期刊文献+

文学翻译中译者的创造性叛逆 被引量:1

On the Translator's Creative Treason in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对准则,不具有任何创造性的行为。译者被认为应竭力摆脱主观性的束缚,使译文完全忠实于原文。但文学翻译有着不同于其他翻译种类的很独特的特点。在翻译过程中,很多因素必须被考虑在内,绝对忠实是不可能实现的。在文学翻译实践中,译者的创造性叛逆已成为文学翻译不可避免的本质特征之一。 In traditional translation theories, translation has always been regarded as a non - creative activity and absolute fidelity was its ultra principle. The translator should try his very best to extricate himself from tyranny of subjectivity in order to make the translation completely faithful to the original. Literary translation has its own unique characteristics that are different from those of non - literary translation. A lot of factors must be taken into consideration. Absolute fidelity is impossible to realize. In literary translation practice, the translator' s creative treason has become one of unavoidable essential features.
作者 王晓敬
机构地区 黑龙江科技学院
出处 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期143-145,共3页 Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
关键词 文学翻译 译者 创造性叛逆 literary translation, the translator, creative treason
  • 相关文献

参考文献5

  • 1张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版,1998..
  • 2廖鸿钧.中西比较文学手册[M].四川人民出版社,1987:124~125.
  • 3Giles, Herbert. A. (Trans.) Strange Stories from a Chinese Studio [ M ]. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1908:78 ~ 96.
  • 4Yang, Xianyi & Gladys Yang. (Trans.) Selected Tales of Liao Zhai [ M ]. Beijing: Chinese Literature Publishing House, 1951:105 ~ 125.
  • 5Denis, C & Victor H. Mair. (Trans.) Strange Tales from Make - Do Studio [ M ]. Beijing: Foreign Lan- guage Press, 1989:114 ~ 131.

共引文献7

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部