摘要
以德国功能翻译学派的目的论为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。
The paper,from the Skopos theory of German functional translation,takes the subtitle translation of the film The Shadow of Mulberry as the sample to study the translation strategy the translator adopts,and to analyze the feasibility of this strategy in subtitle translation.
出处
《新疆职业大学学报》
2011年第6期44-48,共5页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
桑树的影子
目的论
字幕
翻译策略
The Shadow of Mulberry
The Skopos theory
Subtitle
Translation strategy