摘要
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能目的论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。
Advertisement poems refer to those ones that are written into tourism texts, whose major function is appellative and minor function is expressive. According to the principle of "end justifying means" advocated by the functional school, the translator should adopt flexible approaches like borrowing foreign poems, selecting appropriate words, using coinages, adding subjects, etc. , so as to highlight the translated version's appellative function and pay proper attention to its expressive function.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期96-100,共5页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基金
河南省科技厅软科学项目(112400410003)
河南省教育厅人文社科青年项目(2011-QN-284)
关键词
功能目的论
旅游广告诗
感染功能
表情功能
翻译
skopos theory
tourism advertisement poems
appellative function
expressive function
translation