期刊文献+

论《建国大业》的称谓翻译与文化差异 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 汉语有各式各样的尊称、谦称(甚至过度自贬)等称谓,反映了深厚的东方文化。由于中西文化差异,英美语言形式中没有相应的对等语,而使用人称代词和一些习惯用语的时候较多。电影《建国大业》的中英字幕对汉文化各种称谓的翻译,根据电影情节语境的需要,大多采取归化、功能对等的翻译原则,不死守原文,方法灵活多样,既相对忠实于源语文化,也照顾目的语的文化差异,有助于促进国际文化交流,有助于外语学习。
作者 罗建平
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第3期159-160,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

共引文献253

同被引文献12

  • 1贾雯,巫羚艺.电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J].佳木斯教育学院学报,2010(4):253-254. 被引量:3
  • 2Cook,Vivian.SecondLanguageLearningandLanguageTeaching[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:49.
  • 3Luo,Jian-ping.An Action Research on Improvement of Reading Com- prehension of CET4[J].English Language Teaching,2013(4):89-96.
  • 4罗建平.国际商务中称谓的文化差异-以汉语尊称谦称为例[J].中国商贸,2012(5):229-230,232.
  • 5罗建平.析美国总统就职演说的历时语言特征-一项语料库的量化调查[J].西南农业大学学报:社科版,2011(12):125-129.
  • 6罗建平.词汇难度分析RANGE32的可靠性考证[J].重庆科技学院学报:社科版,2011(20):114-115.
  • 7Schmitt, Norbert,McCarthy, Michael. Vocabulary:Description, Acquisition and Pedagogy [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.11,12.
  • 8Luo, Jian-ping. An Action Research on Improvement of Reading Comprehension of CET4[J].Englsih Language Teaching,2013,(04):89-96.
  • 9周风燕.英语学习策略[M]北京.知识产权版社,2009149.
  • 10蒋红梅.从功能翻译理论看《建国大业》的字幕翻译[J].电影文学,2010(17):130-131. 被引量:2

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部