期刊文献+

《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现

The Aesthetic Reproduction of the Overt Beauty in the English Version of Luotuo Xiangzi
下载PDF
导出
摘要 文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 Literary translation can be regarded as an art of language reproduction, applying another language (target language) to repro- duee the aesthetic components of the original work. The thesis mainly deals with two English versions of Luotuo Xiangzi, with one as Camel Xiangzi,translated by Shi Xiaoqing from China in 1981 ,and the other as Rickshaw Boy,translated by Evan King from America in 1945 ,from the perspective of overt beauty, such as phonetic beauty,lexical beauty and syntactic beauty, reveals the importance of aesthetic sensitivity of the translators and aesthetic effect of the translated version.
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期130-133,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 文学翻译 显性美 审美再现 《骆驼祥子》 Literary Translation Overt Beauty Aesthetic Reproduction Luotuo Xiangzi
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Hornby,A.S. Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
  • 2Irmscher,W.F. The Holt Guide to English[M].U.S.A.:Rinehart and Winston,1981.
  • 3老舍;骆驼祥子;Camel xiangzi.Shi Xiaoqing[M]北京:外语教学与研究出版社,1981.
  • 4老舍.骆驼祥子[A],New York:Reynal & Hitchcock,1945.
  • 5爱德华·布洛.作为艺术因素和审美原则的“心理距离说”[A]北京:中国社会科学出版社,198295-106.
  • 6吴怀斌;曾广灿.老舍研究资料(下)[M]北京:北京十月文艺出版社,1985654.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部