摘要
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。
Literary translation can be regarded as an art of language reproduction, applying another language (target language) to repro- duee the aesthetic components of the original work. The thesis mainly deals with two English versions of Luotuo Xiangzi, with one as Camel Xiangzi,translated by Shi Xiaoqing from China in 1981 ,and the other as Rickshaw Boy,translated by Evan King from America in 1945 ,from the perspective of overt beauty, such as phonetic beauty,lexical beauty and syntactic beauty, reveals the importance of aesthetic sensitivity of the translators and aesthetic effect of the translated version.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期130-133,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
文学翻译
显性美
审美再现
《骆驼祥子》
Literary Translation
Overt Beauty
Aesthetic Reproduction
Luotuo Xiangzi