期刊文献+

译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等” 被引量:2

Translators’"Intension"and "Functional Equivalence"in Drama Translation
下载PDF
导出
摘要 戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈达的"功能对等"理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持"目的"对翻译结果的影响,运用"功能目的"理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达"功能对等"理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。 As a type of literature,drama has a long history both in the east and in the west. But as an indiscerptible part of literature translation, drama translation, lacking of systematic theory guidance, has got much less attention than fiction and poetry translation. The critics have been long using Nada' s to judge drama translation, stressing a lot on the readers' reaction, and neglecting to a great extent the effect of translators' intension. Considering aesthetic psychology of drama, this article mainly discusses the limits of Nadia' s "Func- tional Equivalence" in drama translation by using the theory of "functional purposes" and categorizing readers of drama into two differ- ent types.
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期138-141,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金 国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系" 10BYY007
关键词 戏剧翻译 目的论 功能对等 drama translation teleology functional equivalence
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

  • 1秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999,22(1):49-55. 被引量:115
  • 2刘超先.温故而知今:鲁迅翻译思想的教益[J].中国翻译,1992(1):2-6. 被引量:6
  • 3[1]Bassnett,Susan & André Lefevere.Constructing Cultures--Assays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4[2]Shakespeare.William. Hamlet[M].Beijing: The Commercial Press,1998.
  • 5[6]梁实秋.哈姆雷特[M].北京:中国广播电视出版社,1995.
  • 6[7]卞之琳.哈姆雷特[M].石家庄:河北人民出版社,1996.
  • 7[8]朱生豪.哈姆莱特[M].北京:人民文学出版社,1978.
  • 8[9]林同济.哈姆雷特[M].北京:中国戏剧出版社,1982.
  • 9王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,5:6-9.
  • 10王克非.翻译文化史论[M].上海外语教育出版社,1998..

共引文献89

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部