摘要
戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈达的"功能对等"理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持"目的"对翻译结果的影响,运用"功能目的"理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达"功能对等"理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。
As a type of literature,drama has a long history both in the east and in the west. But as an indiscerptible part of literature translation, drama translation, lacking of systematic theory guidance, has got much less attention than fiction and poetry translation. The critics have been long using Nada' s to judge drama translation, stressing a lot on the readers' reaction, and neglecting to a great extent the effect of translators' intension. Considering aesthetic psychology of drama, this article mainly discusses the limits of Nadia' s "Func- tional Equivalence" in drama translation by using the theory of "functional purposes" and categorizing readers of drama into two differ- ent types.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期138-141,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"
10BYY007
关键词
戏剧翻译
目的论
功能对等
drama translation
teleology
functional equivalence