期刊文献+

从文化视角探析中俄广告语的内涵

原文传递
导出
摘要 广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动,翻译需要考虑目的语国家的文化因素和消费心理。功能派翻译理论中,弗米尔的"目的论"的观点,强调决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,目的语中广告的文化取向策略应该是广告翻译的基本策略。我们翻译广告应在坚持一般性翻译原则的同时,采取灵活的策略,使翻译的广告具有推销能力、增加译文的表达效果和可读性。
作者 张磊
出处 《前沿》 北大核心 2011年第24期175-177,共3页 Forward Position
基金 吉林省社会科学基金项目(项目编号:2009B203)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Комисаров В Н.Современнсе переводовепение[M].Москва,2002г.
  • 2仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704
  • 3陈洁.俄汉语言对比与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

共引文献703

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部