摘要
英汉两种语言所表达出来的差异,归因于二者不同的文化心理思考模式,也就是文化意象之不同。翻译中文化意象的问题是不容忽视,尤其是不同文化意象会引起意象的错位。文化意象的错位往往会引起译者误解,进而引起误译,因此,对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究是十分有必要的。
Different culture is not completely digested by translating the original language and cultural characteristics,not in its cultural value system in order to arrange the location of the original language and cultural phenomenon, but the possibility of its development to absorb the original language culture,make itself more colorful.Translation in a multi-cultural exchange and collisions between become increasingly complex. Based on this, the translator should put themselves in two cultures,background, analysis and interpretation of two cultures,two languages,interp- retation and transformation, to convey the meaning and elimin- ate misunderstanding.
出处
《科教文汇》
2011年第31期129-130,共2页
Journal of Science and Education
关键词
文化意象
翻译
错位
cuhure
translation
multi-cuhural exchange
misun-derstanding