摘要
文学"他国化"是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文学的一部分。本文通过论证,得出"翻译文学不完全是外国文学"的结论,因为在创造性的译介过程中已被"他国化"了,成为译者本国文学财富的有机组成部分。并指出实现文学"他国化"的关键在于学术规则的改变,即立足于接受国的文学传统和民族欣赏习惯,以接受国的文化规则和话语方式对外国文学进行本土化改造,实现它的"重建"与"转化"。
Nationalism of literature is the deepened transformation of foreign literature after experiencing a series of cultural filtration,translation and acceptance.With the assimilation of cultural rules and literary language,foreign literature becomes an integrated part of the acceptive nation's literature.This paper intends to conclude that translation literature is not equal to foreign literature,for it has been nationalized.The nationalism of translation literature should be grounded in the reformation of academic rules,and realized by way of accepting the native country's cultural rules and linguistic features.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2011年第6期111-117,共7页
Foreign Literature Studies
基金
四川大学学科前沿与交叉创新研究重大项目成果
关键词
翻译文学
文学“他国化”
学术规则
创造性叛逆
tanslation literature nationalism of literature academic rules creative rebellion