摘要
注释是文学译作中最细微、却不可或缺的部分,其作用无法替代。本文以日本文学译作中注释的特点和变化为研究对象,通过例文对译者注释策略、读者形态等方面的变化进行讨论;同时探讨注释效果的检验方法,以及"文化空白"与注释、读音与注释的关系等问题,以达到译者在翻译活动中重视注释,并在注释添加的基本认知上取得一致的目的,从而最大限度地拉近两国文化的距离。
This paper studies the characteristics and changes of notes in the translation of Japanese literature, discusses the changes of adding-note strategies and readers' patterns through cases, and attempts to conduct research into the testing approaches for the effectiveness of notes, the relationship between cultural blanks and notes as well as between pronunciation and notes, etc. , in expectation of a perceptive agreement by the translators on the importance of attaching notes.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期108-112,共5页
Foreign Language Research
关键词
译作注释
文学翻译
山崎丰子
notes in translation
literary translation
Yamasaki Toyoko