期刊文献+

在事实与价值之间——翻译研究中描述与规约之关系的哲学阐释 被引量:7

Between Facts and Values——A Philosophical Interpretation of the Relationship Between Descriptive Translation Studies and Prescriptive Translation Studies
原文传递
导出
摘要 描述性翻译研究以翻译之"是"为研究对象,规约性翻译研究以翻译之"应该"为研究对象。描述与规约之争是"是"与"应该"、事实与价值的关系这一哲学难题在翻译研究领域的投射。本文从描述与规约之争的哲学根源入手,探索描述与规约之争的实质及其症结所在,并借鉴元伦理学、价值学、实践哲学等领域的相关研究成果,紧扣事实与价值既相互区别又彼此缠结的关系,剖析描述与规约的学术差异与内在联系。 Descriptive translation studies take "what translation is" as study object, while prescriptive translation studies take -what translation ought to be" as study object. Behind the dispute between description and prescription lies the famous philosophical "is/ought (fact/value) " puzzle. Taking this philosophical origin as its starting point, and the philosophical findings concerning the "fact/value" puzzle as its theoretical basis, this paper attempts to analyze the essence of the dispute, locate its crux, explore the academic differences between descriptive translation studies and prescriptive translation studies, and at the same time, unravel their internal link.
作者 张冬梅
机构地区 湖南工业大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期121-124,共4页 Foreign Language Research
基金 湖南省社科基金项目"在‘是’与‘应该’之间思索:描述性翻译研究反思"(08YBB366)的阶段性成果
关键词 事实 价值 描述 规约 fact value description prescription
  • 相关文献

参考文献9

  • 1布宁,余纪元.西方哲学英汉对照词典[z].北京:人民出版社,2001.
  • 2哈贝马斯.交往行为理论[M].上海:上海人民出版社,2004..
  • 3哈贝马斯.对话伦理学与真理问题[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
  • 4黑尔.道德语言[M].北京:商务印书馆,1999.
  • 5康德著 关文运译.实践理性批判[M].北京:商务印书馆,1960.122-123.
  • 6罗素.西方哲学史(下)[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 7塞尔.心灵、语言和社会[M].上海:上海译文出版社,2001.176.
  • 8申连云.翻译研究的实然世界与应然世界[J].外语学刊,2007(4):100-102. 被引量:8
  • 9休谟.人性论(下册)[M].北京:商务印书馆,2008..

二级参考文献10

共引文献200

同被引文献61

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部