摘要
随着美剧的盛行,对于影视字幕的翻译不管在质和量上都有了一定的要求,而对字幕翻译目前还没有一个完整系统的理论。本文试图以奈达"功能对等"的翻译理论为指导,就美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行探析。
With the popularity of U.S.TV drama, both the quality and quantity of the translation of subtitles for the film has certain requirements, while the subtitle translation is not yet a complete theory system. This article attempts to make Nida's "functional equivalence" translation theory as a guide, to analyze and discuss the subtitle translation the U.S. TV drama "Vampire Diary".
出处
《科技信息》
2012年第1期450-450,489,共2页
Science & Technology Information
关键词
功能对等
《吸血鬼日记》
字幕翻译
Functional equivalence
Vampire Diary, Subtitle translation