摘要
本文以中文版ICD-10中尿崩症的主导词是"糖尿病"为切入点,在回顾糖尿病和尿崩症发现与命名过程的基础上,比较中文版ICD-9和ICD-10在对主导词"diabetes"的翻译和处理上的不同,中文版ICD-9的主导词中有"多尿症"、"糖尿病"、"尿崩症"三个主导词。在中文版ICD-9中,按"糖尿病"、"尿崩症"和"多尿症"三个词都可以查到相关编码,非常方便。但在中文版ICD-10中,这三个主导词只被保留了一个"糖尿病",这样一来,尿崩症就只能以"糖尿病"为主导词。中文版ICD-9的翻译和处理方法是恰当的。
Taking diabetes as breakthrough point,which is leading word of diabetes insipidus in Chinese edition ICD-10,this article compares he differences of translation and treatment between Chinese edition ICD-9 and ICD-10,at the basis of retrospect on discovery and naming process of diabetes and diabetes insipidus.There are polyuria,diabetes and diabetes insipidus three leading words in Chinese edition ICD-9,which can be look up easily and convenient.While in Chinese ICD-10,these three leading words only remains diabetes,which means diabetes insipidus can only use diabetes as the leading word.The translation and treatment in Chinese edition ICD-9 is proper.
出处
《中国病案》
2012年第1期25-25,28,共2页
Chinese Medical Record
关键词
尿崩症
糖尿病
多尿症
主导词
翻译
Diabetes insipidus
Diabetes
Polyuria
Leading word
Translation