摘要
以冰心翻译为例,考察翻译研究的新途径——生态途径对具体翻译活动的阐释力,得出以下结论:生态视角下的冰心翻译体现出整体性生态哲学的基本精神、存在关系和实践路径;在翻译选材上,冰心轻欧美而重亚非,体现了对翻译生态整体性的自觉维护;她翻译和创作共生与互生、相持而长的存在关系呈现了整体性生态哲学的核心特征,这种共生与互生的生态存在关系得以实现主要得益于冰心至诚无息致中和的生态伦理观;在她的翻译实践和翻译论述中也处处体察出她"尊德行而道问学,致广大而尽精微"实践至诚之道的路径。
Re-evaluating Bingxin's translation activity from the new prospective of ecological translation studies,the paper finds that Bingxin's choice of translating literary works mainly from Asian and African countries and the symbiosis of her translating and writing embody the essence of two key ecological concepts of holism and mutualism.Besides,her insistence of a direct translation and her honest attitude towards the translation career and the translation readers are a great embodiment of her ecological ethics of seeking ultimate sincerity in translation.
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第1期103-106,共4页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金
湖南省社会科学基金项目"<中庸>在当代美国的译介研究"(2010WLH14)的成果之一
湖南大学"中央高校基本科研业务费专项资金"项目资助
关键词
冰心翻译
生态整体观
共生与互生
生态伦理
Bingxin's translation activity
ecological holism
symbiosis
translators' eco-ethics