摘要
归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。
出处
《乐山师范学院学报》
2012年第1期68-71,共4页
Journal of Leshan Normal University
基金
三明学院科学研究发展基金项目(编号:A0807/Q)
福建省教育厅B类社科项目(编号:JBS09184)