摘要
本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型上均表现出明显的语际显化。但从译出和译入的类比关系上看,相对于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角,根本原因在于英汉语在转述语方面的差异。
With the help of a parallel corpus,this paper attempts to analyze two English versions of the Chinese novel Luotuo Xiangzi from the perspectives of shifts of personal pronoun subjects and narrative point of views.It is found that in Chinese-English novel translation,the number and frequency of personal pronoun subjects in both translations outside and inside tend to increase dramatically and inter-language explicitation is prominent.Compared with the translation outside,the translation inside exhibits more explicitation;in the respect of the shifts of narrative point of views,the translation outside tends to maintain the objective point of views whereas the translation inside employs more subjective ones.The fundamental reason lies in the differences between English and Chinese in their use of reported speech.
出处
《中国外语》
CSSCI
2011年第6期100-106,共7页
Foreign Languages in China
基金
国家社科基金项目(项目编号:09XYY002)支持
香港理工大学科研项目(项目编号:G-YX4G)资助
关键词
语料库翻译研究
文体学
翻译文体学
人称代词主语
叙事视角
corpus-based translation studies
stylistics
translational stylistics
personal pronoun subjects
animate point of view