期刊文献+

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例 被引量:30

Bilingual Parallel Corpus-based Studies of Translational Style——From the Perspectives of Shifts of Personal Pronoun Subjects and Narrative Point of Views
原文传递
导出
摘要 本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型上均表现出明显的语际显化。但从译出和译入的类比关系上看,相对于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角,根本原因在于英汉语在转述语方面的差异。 With the help of a parallel corpus,this paper attempts to analyze two English versions of the Chinese novel Luotuo Xiangzi from the perspectives of shifts of personal pronoun subjects and narrative point of views.It is found that in Chinese-English novel translation,the number and frequency of personal pronoun subjects in both translations outside and inside tend to increase dramatically and inter-language explicitation is prominent.Compared with the translation outside,the translation inside exhibits more explicitation;in the respect of the shifts of narrative point of views,the translation outside tends to maintain the objective point of views whereas the translation inside employs more subjective ones.The fundamental reason lies in the differences between English and Chinese in their use of reported speech.
作者 黄立波
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第6期100-106,共7页 Foreign Languages in China
基金 国家社科基金项目(项目编号:09XYY002)支持 香港理工大学科研项目(项目编号:G-YX4G)资助
关键词 语料库翻译研究 文体学 翻译文体学 人称代词主语 叙事视角 corpus-based translation studies stylistics translational stylistics personal pronoun subjects animate point of view
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, 12(2): 241-266.
  • 2Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation[M]. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 3Hernaans, T. The translator's voice in translated narrative[J]. Target, 1996, 8(1): 23-48.
  • 4James, J. M.(trans). Rickshaw[Z].by Lao She. Honolulu: University of Hawaii Press, 1979.
  • 5Leech, G. & M. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1981/2001.
  • 6Malmkjaer, K. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics[J]. Target, 2003, 15(1): 37-58.
  • 7Malmkjaer, K.Translational stylistics: Dulken's translations of Hans Christian Andersen[J]. Language and Literature,2004, 13(1): 13-24.
  • 8Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.
  • 9Shi Xiaojing(施晓菁)(trans). Camel Xiangzi[Z]. by Lao She. Beijing: Foreign Languages Press, 1981.
  • 10Wales, K. A Dictionary of Stylistics[Z]. London:Longman, 2001.

二级参考文献15

  • 1Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 2Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 3Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 4Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 6James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 7King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.
  • 8Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman,1981.
  • 9Pascal. R. The Dual Voice [M]. Manchester: Manchester Univ.Press,1977.
  • 10Shen, D. Literary Stylistics and Fictional Translation[M]. Beijing:Peking Univ. Press, 1998 (reprinted).

共引文献143

同被引文献523

引证文献30

二级引证文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部