摘要
阿列克谢耶夫为中国古典文学在俄国的传播做出了巨大的贡献,他的《聊斋志异》译本是至今为止俄国最好的俄语读本之一。本文以选集《妖僧》为例,探讨阿列克谢耶夫对《聊斋志异》翻译的模式和特色,他的古文俄译方法主要有三个:字面直译,注释详解;译文中体现译者的解读;译者利用国外典故翻译。通过对这些方法的阐释和研究,希望能为中国古典文学的外译提供一个新思路。
出处
《蒲松龄研究》
2011年第4期53-62,共10页
Study on Pu Songling
基金
2006年上海外国语大学校级一般项目(项目号:KX181031)阶段成果