摘要
文章对央视播音员将B2C读作"B二C"的新闻报道从语言规范的角度进行分析,指出有必要使用规范的术语译名来替代新闻报道中的B2C,并利用权威词典和语料库手段对现有的各种译文进行了评析。本文认为,作为标准术语在权威术语库中使用的"企业到消费者"不适合作为通用术语,建议替换为简洁的"商对客",并对其优势和使用现状进行了评析。
This paper analyzes the news report on a CCTV anchorwoman mispronouncing the English word "B2C" as "Ber C" from the perspective of language standardization. It points out the necessity of replacing the English word "B2C" in Chinese news reports with a standard term translation. Analysis of existing translations was performed with the assistance of authoritative dictionaries and corpora. This paper concludes that "qiye dao xiaofeizhe" ( literally, "business to consumer" ) is not a good choice as a general term and should preferably be replaced by the shorter "shang dui ke". Further analysis on its advantages and applications were also made at the end.
出处
《术语标准化与信息技术》
2011年第4期28-30,共3页
Terminology Standardization & Information Technology
基金
上海外国语大学211重大科研项目子课题"基于技术的翻译研究"资助.项目编号211YYWZ001
关键词
B2C
语言规范化
术语翻译
商对客
B2C, language standardization, terminology translation, shang dui ke