摘要
详细考察代表东汉早期佛教传入中国的佛教词语"浮屠"、"桑门"、"伊蒲塞"等在中土文献和汉译佛经中的运用情况,可以发现,这些旧有的佛教词语与后来东汉末期出现的汉译佛经词汇不是一个系统,后来的译者可能不了解这些词语,也没有采用这些词语,而是创造了"佛"、"沙门"、"优婆塞"等新的词语。这反映了佛教传入中国曾经经历了深浅不同的两个语言接触阶段,东汉末年汉译佛经才蔚然成风,并形成了系统的汉译佛经词汇和全新的汉译佛经语言。
The paper investigates Futu (浮屠), Sangmen (桑门), and Yipusai (伊蒲塞) in Chinese literature and Sino Sutra, which had been introduced into China in the early East Han Dynasty. These words are different from Fo (佛), Shamen (沙门), Youposai (优婆塞) which appeared in the late East Han Dynasty. They are not the same lexical system, which reflects two periods in Chinese translation history of Buddhist Scriptures. The second period is more important than the first period and it came into being with Sino Sutra Buddhism words lexical system and a sort of new Sino Sutra Buddhism language.
出处
《西北师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第5期90-94,共5页
Journal of Northwest Normal University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目"汉译佛经词语的佛教化和本土化演变研究"(11BYY061)
教育部人文社会科学研究一般项目"语言接触和文化互动:汉译佛经词汇的生成与演变研究"(09XJC740008)
第44批中国博士后科学基金资助项目(20080440737)
关键词
语言接触
汉译佛经
佛教词语
词汇系统
language contact
Sino Sutra
Buddhism words
lexieal system