期刊文献+

中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考 被引量:4

The Cross-cultural Dissemination of the Chinese Wisdom with "Chinese tune-pattern"——A Perspective of Philosophy of Lin Yutang's C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过对林语堂汉英翻译过程中"异化"策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂哲学翻译中的翻译哲学,即中国智慧跨文化传播中的"中国腔调"。"异化"翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,"忠实"地传播了原文的"差异性"特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的语言因子。 The present paper explores Lin Yutang's "sinicization" in Chinese-English translation from the dimensions of its strategies,motivation and significance,discusses the "Chinese element" in Lin's disseminating of the Chinese wisdom and puts forth the conclusion of "Chinese tune-pattern" after the exploration of Lin Yutang's translation philosophy,which is necessary for the diversity of the weastern culture and the development of the English language as well.
作者 冯智强
出处 《北京第二外国语学院学报》 2011年第10期1-6,共6页 Journal of Beijing International Studies University
基金 天津市哲学社会科学规划资助项目<中国文化对外译介的"林语堂模式"研究>成果之一
关键词 “译出”翻译 中国腔调 异化策略 林语堂 Lin Yutang's C-E Translation "Chinese tune-pattern" sinicization Lin Yutang
  • 相关文献

二级参考文献30

  • 1梁颖,钟国仕.情景中的中国英语[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,38(S2):120-125. 被引量:4
  • 2许钧.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005,26(1):41-44. 被引量:82
  • 3蔡新乐.“套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质[J].中国翻译,2005,26(3):3-7. 被引量:10
  • 4洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.
  • 5杨伯峻译注.论语[M].北京:中华书局,1980..
  • 6Ames, Roger T & Henry Rosemont, Jr (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. New York: The Ballantine Publishing Group.
  • 7Bassnett Susan&AndreLefevere.(1998) Constructing Cultures : Essays on Literary Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 8Bassnett Susan.(2002) Translation Studies ( Third Edition )[M].上海外语教育出版社,2004年..
  • 9Newmark Peter.(1982) Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 10Nida EugineA.Language and Culture : Contexts in Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..

共引文献290

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部