期刊文献+

译者的翻译思维模式对译文的影响

Translators' Mode of Thinking Impact of the Translation
下载PDF
导出
摘要 长期以来,"忠实"被捧为翻译的最高标准,出现了"信达雅""化境"等概念。其本质都是将原作视为"绝对标准",忽视译者在翻译过程中的主观能动参与作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度,及其人生阅历,思维模式,对文章理解的程度,判断标准等多方面的影响。译者的思维模式等决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。 For a long time, "the faithful" was touted as the translation of the highest standards. Led to "reliance" "transformation" and so on, its essence is the original as "absolute standard. " We may ignore that the translator will play a dynamic role in the process of subjective. In fact, in the process of translation, the translator will be a subject to its restrictions on the times. In the translation of works, their own atti tudes and life experiences, thinking, understanding the depth of the article, will determine the standards and value systems impact. Translator~ s mode of thinking determines his choice of translation strategies, thereby determines the style of the translation configuration features. It is an objective reality that the translator will be involved in the process of the translation, and his subjective state of the translation can not be ignored in the resulting impact.
出处 《商丘职业技术学院学报》 2012年第1期89-90,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 译者介入 翻译者 译文 思维模式 translator intervention transtator translation thinking
  • 相关文献

参考文献6

  • 1翁显良.观点与笔调《翻译新论》(杨自俭等编)[M]武汉:湖北教育出版社,2003.
  • 2张培基.英汉翻译教程[M]长沙:中南工业大学出版社,2000.
  • 3张梦井.比较翻译概论[M]武汉:湖北教育出版社,2007.
  • 4Jane Eyre (z);Charlotte Bronte;黄源深.简爱[M]南京:译林出版社,1999.
  • 5Jane Eyre (z);Charlotte Bronte;李荠野.简爱[M]西安:陕西人民出版社,1982.
  • 6钱钟书.林纾的翻译[M]北京:商务印书馆,1981.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部