期刊文献+

新教伦理与感时忧国:晚清《鲁滨孙》自西徂东 被引量:2

Robinson Crusoe in Late-Qing Translation:Protestant Ethic and Obsession with China
下载PDF
导出
摘要 晚清文学翻译系统有三,分属归化、异化和调适。这三个翻译系统中,Robinson Crusoe各有译本。调适系统较近梁启超的调适思想,采中西杂揉取向。异化系统的译者多是传教士,其译较近原文,基于新教伦理。由异化系统中的粤译本可知,传教士引灵的传教与投机的冒险交缠难分。归化取向和调适取向的文人,多有感时忧国倾向。此两系统中的译者,在译本中创造性地转寄了儒家的现实关怀。三个汉译系统的翻译倾向和特征,一方面说明了晚清《鲁滨孙》自西徂东的不同路向,另一方面也提供了一个视角,借以解释同时期的翻译情况。 In Late-Qing,there were three different translation methods,domestication,alienation,and accommodation.Daniel Defoe's most famous novel,Robinson Crusoe,was translated into Chinese according to each method of the three.The accommodative strategy was close to Liang Qichao's approach,which combines Western and Chinese perspectives in order to adjust the content to new cultural patterns.The alienation was the Protestant missionaries' translation method,which adhered to a strictly literal rendition of the vernacular Cantonese language.From the Cantonese version applying alienation,we can see that spirit-guiding of missionaries was closely connected with speculative risks.Most of traditional Chinese literati,who used domestication and alienation,would have the sense of "obsession with China".However,all of them conveyed their realistic care of Confucianism.These three translation systems and their features explained the adaptation of the traveling direction which changed to west-to-east direction in the Late-Qing translation of Robinson Crusoe,as well as offered a perspective on the dynamics of translation efforts during the same period.
作者 姚达兑
机构地区 中山大学中文系
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第1期19-23,共5页 Research of Chinese Literature
关键词 晚清翻译 《鲁滨孙漂流记》 新教伦理 感时忧国. Late-Qing Translation Robinson Crusoe Protestant Ethic Obsession with China.
  • 相关文献

参考文献30

  • 1Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M]. London : Routledge, 1992 : 14 - 15.
  • 2Baker, Monaed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:240.
  • 3雀文京.晩清Robinson Crusoe中译本考略[J].樽本照雄.清末小悦から,2010,(98);15 -25.
  • 4樽本照雄.清末民初的翻译小说[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.
  • 5梁启超.清代学术概论[M].上海:上海古籍出版社,1998..
  • 6崔文东.政治与文学的角力;论晚清《鲁滨孙飘流记》中译本.翻译学报,2008,(2):99-119.
  • 7Metzger, Thomas A. The international Organization of Chang Bureaucracy: Legal, Normative, and Communication Aspects [ M ]. Cambridge: Harvard University Press,1973.
  • 8梁启超.梁启超全集[M].北京出版社,1999.
  • 9姚达兑.RobinsonCrusoe粤语译本<辜苏历程>考略[J].樽本照雄.清末小说から,2011,(100):10-13.
  • 10陈大康.晚清《新闻报》与小说相关编年(1906-1907)[J].明清小说研究,2008(1):175-193. 被引量:2

二级参考文献30

  • 1[日]樽本照雄编.《新编增补清末民初小说目录》.齐鲁书社,2002年版.
  • 2从龛译.《绝岛英雄》.广益书局,1906年版.
  • 3孙毓修编译.《绝岛漂流》.上海商务印书馆.
  • 4吴俊标校.《林琴南书话》.浙江人民出版社,1999年版,第45-46页.
  • 5刘禺生.《述戢翼翚生平》.《世载堂杂忆》.中华书局,1960年版,第150,155,155页.
  • 6冯自由.《励志会与译书汇编》.《革命逸史》初集.中华书局,1981年版,第99页.
  • 7冯自由.《东京国民报》.《革命逸史》初集.中华书局,1981年版,第96页.
  • 8《敬告读者诸君》[J].大陆报,(1903):10-10.
  • 9李伯元.《论游戏报之本意》.《游戏报》,1897年7月28日.
  • 10伊恩·P瓦特著,高原等译.《小说的兴起》.三联书店,1992年版,第72页.

共引文献294

同被引文献40

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部