期刊文献+

英汉语隐喻意义空缺翻译研究——以文化负载词翻译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中西文化间存在认知环境和文化风俗等方面的差异,这些差异导致了英汉词语意义上的空缺并给隐喻的翻译带来困难。基于此,本文对隐喻类文化负载词的意义差异做出了分类,提出使用喻体移植加注法、创造性叛逆法、舍弃喻体法和喻体替换法来弥合文化差异,减少译文读者的理解偏差,再现原文艺术特色。
作者 孔凡勇
出处 《英语教师》 2012年第1期56-60,共5页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献8

  • 1束定芳.论隐喻的认知功能[J].外语研究,2001,18(2):28-31. 被引量:174
  • 2沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 3徐宜良.隐喻、认知与文化[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(1):96-98. 被引量:6
  • 4Cao Xueqin. 1973. The story of the stone [M]. Hawkes, D. & Minford, J. trans. London: Penguin Books Ltd.
  • 5Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press.
  • 6Newmark, P. 2001. Approaches to translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 7Pu Songling. 1916. Strange stories from a Chinese studio [M]. Giles, H. A. trans. London: Thos. De La Rue & Co.
  • 8Richards, LA. 1936. The philosophy of rhetoric[M]. New York: Oxford University Press.

二级参考文献7

共引文献226

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部