摘要
意境的营造是国画家孜孜以求的目标和表达思想情感的渠道,画题的翻译应以传达画作和原题的意境为原则。本文以《毕瑞画集》为例探讨中国画画题翻译,认为无论是说明式画题还是诗意画题,是诗句画题还是非诗句画题,其翻译都应以传达画作和原题意境为原则,做到既忠实作品和原题文字,又能灵活变通,使外文读者在读画时与画作和画家产生共鸣。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期57-61,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
浙江省教育厅科研计划项目"中国文化传播战略指导下的翻译教材编写研究"(批准号Y201016587)成果之一