期刊文献+

基于关联理论的汉英格言翻译 被引量:9

On the Translation of Chinese-English Geyan Based on Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 关联理论主要强调了对翻译过程的研究,尤其注重以关联原则性处理翻译问题的本质特征和语言交际的话语解释标准。从关联理论的视角来探讨汉英格言的翻译,可以使我们通过理论联系实际能够更好地把握翻译过程中的正确性和标准性,从而进一步提高翻译的质量。本文在概述关联理论核心内容的基础上,分析了关联理论与翻译方法的关系,着重阐明了关联理论对汉英格言翻译实践的指导作用,并结合例证探讨汉英格言的不同译法。 Relevance theory mainly emphasizes the study of translation process and pays special attention to the essence and criterion of translation and communication by the relevance principle. Discussing the translation of Chinese-English Geyan from the perspective of relevance theory enables us to do a better and more accurate translation, apply the theory into practice, and enhance its quality con- sequently. This thesis focuses on the theoretical core and functional guidance in different Chinese-English Geyan translation ways ac- cording to relevance theory.
作者 卜爱萍
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期70-73,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 关联理论 核心内容 汉英格言 翻译方法 relevance theory theoretical core Chinese-English Geyan translation ways
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Gutt,E. Translation and Relevance : Cognition and Context [ M ]. Oxford : Blackwell, 1991.
  • 2Nida,Eugene&Taber.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3Sperber D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[ M ]. Oxford : Blackwell, 1986.
  • 4赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,19(3):117-121. 被引量:185
  • 5中国社会科学院语言研究所辞典编辑室编.现代汉语词典第5版大字本[z].北京:商务印书馆,2006.

二级参考文献8

共引文献184

同被引文献29

引证文献9

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部