摘要
法国思想家卢梭的Du Contrat Social(今译《社会契约论》)一书有多个中文译本,它与中国近代思想史的发展有着重要的联系。马君武作为首位根据法语原版翻译整部Du Contrat Social的译者,其对卢梭思想在近代中国的传播起过相当大的作用。通过分析译文与原著之间的差别,我们可以进一步探寻马君武对卢梭思想的解读以及在中国近现代史上的意义。
The purpose of this paper is to make a comparison between the original French version of The Social Contract and MA Jun-wu’s translation book of Zuben Lusao Minyuelun, and then to analyze MA’s interpretation of The Social Contract. The questions focus on the points as follows: Did MA Jun-wu properly translate any core idea of Rousseau’s book? What were the differences between Rousseau’s thought and MA’s thought? Without doubt, there were some natural barriers between Rousseau and MA Jun-wu, which were related to their different religious beliefs and moral values.
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第1期61-68,153,共8页
Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词
马君武
卢梭
《民约论》
MA Jun-wu, Rousseau, translation of Du Contrat Social