期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
葛浩文翻译观点探析
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
葛浩文(Howard Goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。
作者
孙红
机构地区
河北农业大学外国语学院
出处
《科学大众(智慧教育)》
2012年第2期150-150,共1页
Popular Science
关键词
《狼图腾》
葛浩文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
286
同被引文献
11
引证文献
3
二级引证文献
26
参考文献
2
1
Howard Goldblatt. The Writing Life [N]. Washington Post. Sunday.2002-4-28.101.
2
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:287
共引文献
286
1
胥瑾.
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J]
.译苑新谭,2021,2(2):11-25.
被引量:1
2
弋睿仙,马笑清.
葛浩文《格萨尔王》英译本词汇层面“变形倾向”研究[J]
.西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2024,45(3):123-129.
3
肖薇,古文菲.
副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J]
.现代中国文化与文学,2021(1):305-318.
被引量:1
4
贾海燕,林敏.
《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
5
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
6
熊紫沁.
基于拉斯韦尔传播模式的《红高粱家族》英译研究[J]
.新纪实,2021(10):87-91.
7
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:19
8
杭建琴.
翻译生态学视域下译者主体性功能探究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J]
.长治学院学报,2014,31(1):90-93.
被引量:2
9
陈婷.
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(10):378-379.
被引量:1
10
胡安江.
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]
.中国翻译,2010,31(6):10-16.
被引量:326
同被引文献
11
1
张耀平.
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]
.中国翻译,2005,26(2):75-77.
被引量:77
2
贾丽,滕巧云.
从功能翻译角度解析对外传播英译策略[J]
.华南农业大学学报(社会科学版),2007,6(3):92-97.
被引量:4
3
文军,王小川,赖甜.
葛浩文翻译观探究[J]
.外语教学,2007,28(6):78-80.
被引量:101
4
莫言.红高粱家族[M].台北:洪乾出版社,1988.
5
Mo Yan. Red Sorghum [M]. Howard Goldblatt, Transla- ted. Great Britain : Arrow Books,2003.
6
黄发有.
诺贝尔文学奖和中国当代文学[J]
.天津社会科学,2008(2):95-100.
被引量:8
7
靳秀莹.
葛浩文译学见解初探[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(1):121-123.
被引量:24
8
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:287
9
肖婉丽,吕允丽.
翻译的动态性探析[J]
.西安外国语大学学报,2010,18(1):79-82.
被引量:5
10
许方,许钧.
翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J]
.小说评论,2013(2):4-10.
被引量:55
引证文献
3
1
王淑玲.
从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J]
.西安外国语大学学报,2013,21(4):127-129.
被引量:16
2
栗文达.
中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策[J]
.现代出版,2015(1):43-45.
被引量:10
3
赵金金.
葛浩文翻译策略解读[J]
.河南财政税务高等专科学校学报,2015,29(2):88-90.
二级引证文献
26
1
梁真惠.
史诗《玛纳斯》的文学译本研究——从文化翻译理论看瓦尔特·梅依的英译[J]
.外语教学,2015,36(2):105-108.
被引量:5
2
王妍.
中国文学翻译作品走出去的困惑与出路[J]
.北极光,2019(8):96-97.
3
黄梨.
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策[J]
.出版广角,2016(2):44-46.
被引量:7
4
韩雪.
外国诗歌出版翻译难点与艺术性体现[J]
.出版广角,2016(2):60-61.
5
刘庚,卢卫中.
汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[J]
.外语教学,2016,37(5):91-95.
被引量:14
6
侯松山,张莹.
莫言小说《红高粱家族》葛浩文英译本指误[J]
.淮阴师范学院学报(自然科学版),2016,15(3):279-282.
7
尚艳菊.
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例[J]
.合肥学院学报(综合版),2016,33(5):78-81.
被引量:1
8
张继光.
中国文学走出去的重要推手——葛浩文[J]
.西安外国语大学学报,2016,24(4):105-108.
被引量:11
9
曾力子.
变译视角下《红高粱》文化诠释与英译策略[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2016,37(11):167-168.
10
李伟荣.
20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J]
.中国出版,2016(23):70-73.
被引量:20
1
周福娟.
中国文学翻译之管窥[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(3):19-24.
被引量:8
2
杨晓敏,周亚莉.
浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例[J]
.科技视界,2016(4):206-206.
3
陈霞.
从跨文化翻译角度看“归化”和“异化”[J]
.语文学刊(基础教育版),2005(8):5-8.
被引量:2
4
黄永新,张黎黎.
基于语料库的莫言小说英译语言特征考察[J]
.河北广播电视大学学报,2016,21(2):54-58.
5
呼媛媛.
翻译与政治的结合及翻译的政治性[J]
.延安大学学报(社会科学版),2014,36(5):106-108.
6
赵国月,杨正军.
浅议文学翻译美学[J]
.中北大学学报(社会科学版),2010,26(5):25-29.
被引量:4
7
徐玉洁.
中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评[J]
.科技信息,2009(26):146-146.
被引量:1
8
赵丹.
试论中国文学翻译整体弱化的深层原因[J]
.中州大学学报,2013,30(4):77-79.
被引量:4
9
雷香花.
有关归化和异化问题的几点思考[J]
.长春理工大学学报(高教版),2012(11):73-74.
10
陶惟,刘彩虹.
论《丰乳肥臀》英译本中译者创造性叛逆[J]
.文化学刊,2016(1):171-173.
被引量:1
科学大众(智慧教育)
2012年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部