摘要
揭示并评估不同语言之间的概念对应状况及词汇化程度,在语言对比研究和跨语言计算应用方面均有指标意义。北京大学开发的《中文概念词典》以WordNet框架为基础,在语言层面上较好地反映了汉语与英语之间的概念对应关系,以该资源为数据基础,并参照从《现代汉语语法信息词典》、《同义词词林》、《知网》等资源中提取的词集,本文实证地考察了汉英双语概念对应的实际情况及所能达到的词汇化程度,探讨了不同语言概念体系的异同,有助于在多语框架上做出更符合汉语特点的语义知识描写。
The status of conceptual mapping and lexicalization between different languages lays a foundation for both comparative linguistics and any cross-lingual application in the NLP field. This paper explores Chinese Concept Dictionary (CCD) as the standard in Chinese-English meaning pairs, contrasts it with the Chinese vocabulary extracted from Grammatical Knowledge-base of Contempo- rary Chinese(GKCC), A Dictionary of Chinese Synonyms and HowNet, and finally evaluates the conceptual correspondences and Iexicalization between these two languages, which will help the construction of the cross-lingual resources.
出处
《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第1期35-39,共5页
Journal of Yunnan Normal University:Humanities and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金项目(08BYY060)
"九十八年度蒋经国国际学术交流基金会"奖助项目(RG013-D-09)