摘要
本文通过分析杨宪益夫妇和霍克思(David Hawkes)对《红楼梦》中人名称呼、习语典故、诗歌词赋的英译,来探讨如何在翻译中处理文化差异,更好地传承中国传统文化的精华。
This paper, taking the versions translated by Gladys Yang and David Hawkes, analyses the ways to handling cultural notes as names , allusions and poems, and explores the possibilities of balancing cultural differences to represent the essence of traditional Chinese culture.
出处
《吉林省教育学院学报》
2012年第2期118-119,共2页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
《红楼梦》
文化差异
习语典故
A Dream of Red Mansions, cultural differences, allusions