期刊文献+

跨文化因素与导游词英译策略 被引量:1

Cross-cultural Factors and English Translation Strategy for Guides' Speech
下载PDF
导出
摘要 本着以游客为出发点、传播中国文化为取向的英译原则,指出导游词英译时跨文化因素的处理与相应的翻译策略。提出应该采用归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略,以达到吸引国外游客、传播中国暨海南文化的目的。 The translation of tour guide presentations is an intercultural translation, thus translators should consider the cultural information that the original text conveys. This paper summarizes some characteristics and types of tour guides" speech as well as some cultural differences between Chinese and Westerners, for which translators should take these factors into consideration: 1 ) proper noun; 2) history and custom; 3) poem and allusion. Based on the tourists - oriented and Chinese culture publicizing principle, the paper points out the way how to deal with the euhural factors, and provides related translation strategies: domestication, foreiguization and the combination of domestication and foreiguization, so as to attract foreign tourists and disseminating Hainan culture.
出处 《吉林省教育学院学报》 2012年第2期120-122,共3页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词 导游词 翻译 跨文化 海南旅游景点 guide words translation cross - cultural Hainan attractions
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 2张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 3张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56. 被引量:225
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5危东亚.汉英词典 [Z].北京:外语教学与研究出版社,1995;辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词 [Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 6辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词 [Z].北京:北京大学出版社,1993..
  • 7Newmark Peter.A Textbook of Translation [M].London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
  • 8Wang Jun, et al.Touring China: Selected Tour Commentaries: Volume I [Z].Beijing: China Travel & Tourism Press, 2000.
  • 9Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 10Baker Mona.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992.

共引文献121

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部