期刊文献+

物境·情境·意境——古诗《锦瑟》之英译本比较分析 被引量:2

External,Emotional & Imagery Conditions——Comparison of Different English Versions of The Inlaid Harp
下载PDF
导出
摘要 诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时要求译者最大限度地把原诗的情、意完好地再现出来。《锦瑟》是李商隐极富盛名的作品。本文通过对两个译者在翻译《锦瑟》一诗时对意象、典故的处理方式探讨了如何尽可能地保留并再现诗歌的意境美。 Poems are created in unique ways by emotion which stimulated poets.It is essential for the translators to represent the emotions and meanings of the originals.Sad Zither wins Li Shangyin famous reputation.Focusing on the ways in which the two translators treat the images and allusions used in Sad Zither,this paper mainly discusses how to maintain and represent the beauty of artistic conception as much as possible.
作者 林晓芝
出处 《湖北广播电视大学学报》 2012年第2期82-83,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 诗歌翻译 李商隐 《锦瑟》 意境美 poetry translation Li Shangyin Sad Zither beauty of artistic conception
  • 相关文献

参考文献3

  • 1《锦瑟》的英译和赏析[EB/OL].http://blog.hjenglish.com/dearknows/articles/530104.html.
  • 2许渊冲.汉英对照中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004:7.
  • 3许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1997.

共引文献19

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部