摘要
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时要求译者最大限度地把原诗的情、意完好地再现出来。《锦瑟》是李商隐极富盛名的作品。本文通过对两个译者在翻译《锦瑟》一诗时对意象、典故的处理方式探讨了如何尽可能地保留并再现诗歌的意境美。
Poems are created in unique ways by emotion which stimulated poets.It is essential for the translators to represent the emotions and meanings of the originals.Sad Zither wins Li Shangyin famous reputation.Focusing on the ways in which the two translators treat the images and allusions used in Sad Zither,this paper mainly discusses how to maintain and represent the beauty of artistic conception as much as possible.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2012年第2期82-83,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
诗歌翻译
李商隐
《锦瑟》
意境美
poetry translation
Li Shangyin
Sad Zither
beauty of artistic conception