摘要
众所周知,日语中"てくる"的使用方法极其复杂,在很多语境中可表达不同含义。的确,在很多时候可以与汉语的"V来"对译,如"必要な部品だけを買ってきて"。但也存在例外,如将"行ってきます、手を洗ってくる"译成汉语,则无法与"V来"对应。两者都是表示移动动作的"てくる",为什么译法却大有不同?本文就此问题进行研究分析。
出处
《广西教育学院学报》
2011年第6期89-91,共3页
Journal of Guangxi College of Education
基金
吉林省教育厅人文社科项目(编号:吉教科文合字[2010]第177号)的研究成果