期刊文献+

现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例 被引量:2

The Image Explicitness in the Self-translation of the Modern Poetry To Take Bian zhilin's Self-translation Poem for an Example
下载PDF
导出
摘要 卞之琳是中国现代诗歌的积极开拓者和实践者,"汉因三诗人"之一。他的诗歌集《十年诗草》已成为20世纪三十年代诗歌创作走向的典型代表,其诗文风淳朴,意境深远,立足于现实,却超越现实,紧扣现实,又不拘泥于现实,不露声色中阐明蕴含的哲理,理性描写中抒发深层的情感。其创作的最大特征在于将诗歌意象分散镶嵌在众多现实事物之中,进而通过所描写事物的关联形成整体印象,不求直抒胸襟,情感炽烈,但求寓意于物,情理兼蓄。在进行文学创作的同时,他也是一位颇有建树的翻译家,其译作不仅涉及英文经典,也包括对本人诗歌的自译,形成了自己独立的"信,似,译"翻译理念,并提出了"诗人译诗,以诗译诗;格律译诗,以顿代步"的翻译主张。本文以卞之琳《十年诗草》中自译诗为例,通过分析意象的明晰化翻译,以期对他译现代诗歌提供一定的借鉴。 Bian zhilin is considered as an active frontier and practician in Chinese modem poetry. His poetry stands for the most typical orientation of Chinese poetry in 1930s which is simple but profound, stands on the basis of reality but surpass reality, close to the re- ality but not confined into it. He expressed concealed wisdom and deep emotion in an unknown way, The greatest characteristic of his poetry forms an integrity by setting images in everything. He is also a famous translator in the course of writing. His translation works vary from European and American classics to his own poetry and shapes his unique translation theory. This essay takes his poem as an example to provide some experiences through analyzing image explicitness
作者 贺国俊
出处 《宜春学院学报》 2011年第11期139-140,143,共3页 Journal of Yichun University
关键词 自译 意象 明晰化 self- translation image explicitness
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1彼德·琼斯.《意象派诗选·序》,裘小龙译,漓江出版社,1986年,第152页.
  • 2庞德.《关于意象主义》,潞潞主编.《准则与尺度-外国著名诗人文论》,北京出版社,2003年,第211-212页.
  • 3伍蠡甫.《现代西方文论选》,华中师范大学出版社,1996年,第276页.
  • 4[1]卞之琳.雕虫纪历·自序[M].北京:人民文学出版社,1984.
  • 5[2]艾略特.艾略特诗学文集[M].北京:北京国际文化出版公司,1989.
  • 6[3]卞之琳译.英国诗选(序)[M].长沙:湖南人民出版社,1983.
  • 7龙泉明.中国现代诗歌的智性建构--论卞之琳的诗歌艺术[J].武汉大学学报,2000,(4):554-558.
  • 8李顺春.略论中国古典诗歌与英美意象派诗歌中的意象[J].内江师范学院学报,2000,(3).
  • 9赵毅衡著.《美国新诗运动中的中国热》[J].读书,1983,(9):130-130.
  • 10董卫民.卞之琳前期诗歌意象的美学特征[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2002,24(4):531-536. 被引量:3

共引文献12

同被引文献15

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部