摘要
卞之琳是中国现代诗歌的积极开拓者和实践者,"汉因三诗人"之一。他的诗歌集《十年诗草》已成为20世纪三十年代诗歌创作走向的典型代表,其诗文风淳朴,意境深远,立足于现实,却超越现实,紧扣现实,又不拘泥于现实,不露声色中阐明蕴含的哲理,理性描写中抒发深层的情感。其创作的最大特征在于将诗歌意象分散镶嵌在众多现实事物之中,进而通过所描写事物的关联形成整体印象,不求直抒胸襟,情感炽烈,但求寓意于物,情理兼蓄。在进行文学创作的同时,他也是一位颇有建树的翻译家,其译作不仅涉及英文经典,也包括对本人诗歌的自译,形成了自己独立的"信,似,译"翻译理念,并提出了"诗人译诗,以诗译诗;格律译诗,以顿代步"的翻译主张。本文以卞之琳《十年诗草》中自译诗为例,通过分析意象的明晰化翻译,以期对他译现代诗歌提供一定的借鉴。
Bian zhilin is considered as an active frontier and practician in Chinese modem poetry. His poetry stands for the most typical orientation of Chinese poetry in 1930s which is simple but profound, stands on the basis of reality but surpass reality, close to the re- ality but not confined into it. He expressed concealed wisdom and deep emotion in an unknown way, The greatest characteristic of his poetry forms an integrity by setting images in everything. He is also a famous translator in the course of writing. His translation works vary from European and American classics to his own poetry and shapes his unique translation theory. This essay takes his poem as an example to provide some experiences through analyzing image explicitness
出处
《宜春学院学报》
2011年第11期139-140,143,共3页
Journal of Yichun University
关键词
自译
意象
明晰化
self- translation
image
explicitness