期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》在法国的传播与研究
被引量:
12
原文传递
导出
摘要
我国古典名著《红楼梦》在法国的传播历时百年,过程坎坷,制约因素颇多。本文探讨了《红楼梦》在法国的译介、法国人对《红楼梦》的认识过程、《红楼梦》在法国的研究历史与现状以及《红楼梦》在法国译介与研究滞后的因素。
作者
郭玉梅
机构地区
天津外国语大学法语系
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期248-266,共19页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
国家社会科学基金项目<中国文学作品在海外的传播及影响>(09BWW003)阶段性成果
关键词
《红楼梦》
法国
传播
译介
研究
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
18
同被引文献
95
引证文献
12
二级引证文献
43
参考文献
2
1
弗朗茨·库恩,李士勋.
《红楼梦》译后记[J]
.红楼梦学刊,1994(2):312-321.
被引量:14
2
红楼梦学刊1986年1—4辑总目[J]
.红楼梦学刊,1986(4):347-353.
被引量:6
共引文献
18
1
张本彪.
来自心灵世界的“音乐般的哭泣”——试论曹雪芹和屠格涅夫创作心理的同构对应[J]
.外国文学研究,1992,14(2):80-86.
2
王润华.
五四小说人物的“狂”和“死”与反传统主题[J]
.文学评论,1990(2):141-150.
被引量:2
3
刘镜芙.
一部值得推荐的专书词典——读白维国《金瓶梅词典》[J]
.辞书研究,1993(2):115-123.
4
刘梦溪.
拥挤的红学世界——红学论争与红学公案(续)[J]
.文艺争鸣,1989(5):60-73.
被引量:5
5
戴承元.
论“红学”索隐派[J]
.安康师专学报,1995,7(1):39-45.
6
王薇.
“他者”眼中的怡红公子——论德译本《红楼梦》中贾宝玉形象的文化“误读”[J]
.明清小说研究,2007(2):216-227.
7
吕玲,王平.
论《红楼梦》传播与接受的价值取向[J]
.红楼梦学刊,2009(4):72-97.
被引量:5
8
姚珺玲.
《红楼梦》德文译本底本三探——兼与王薇、王金波商榷[J]
.红楼梦学刊,2010(3):96-113.
被引量:4
9
华少庠.
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译[J]
.红楼梦学刊,2010(6):213-226.
被引量:4
10
唐均.
《红楼梦》芬兰文译本述略[J]
.红楼梦学刊,2011(4):53-70.
被引量:10
同被引文献
95
1
金洁,徐珺.
《红楼梦》在英国:19世纪至21世纪初英国报刊中的《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2021(2):212-226.
被引量:2
2
陈聪.
论《红楼梦》法文全译本序言的“新红学”特征[J]
.红楼梦学刊,2021(1):270-285.
被引量:1
3
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
4
杨小雷.
浅议日本作家改编《红楼梦》[J]
.时代文学,2009(16):24-25.
被引量:1
5
崔溶澈,高旼喜.
《红楼梦》在韩国[J]
.博览群书,2008(5):60-64.
被引量:5
6
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
7
姜其煌.
《红楼梦》在欧美百科全书中的反映[J]
.红楼梦学刊,1980(4):331-339.
被引量:2
8
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
9
阿英.
漫谈红楼梦的插图和画册——纪念曹雪芹逝世二百周年[J]
.文物,1963(6):1-9.
被引量:6
10
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
引证文献
12
1
李洱.
从李辰冬的《红楼梦》研究说起(上)[J]
.当代作家评论,2023(1):21-32.
2
赵越.
《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2014,33(4):13-18.
被引量:1
3
曹文刚.
《红楼梦》在法国的译介与研究[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2015,36(4):173-174.
4
曹文刚.
中国古典名著《红楼梦》在法国的传播、接受与研究[J]
.出版发行研究,2015(5):109-111.
被引量:2
5
唐均.
《红楼梦》译介世界地图[J]
.曹雪芹研究,2016(2):30-46.
被引量:19
6
张粲.
20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究[J]
.明清小说研究,2020(2):262-276.
被引量:4
7
许军杰.
从孙温、孙允谟合绘《红楼梦》画册的命名谈画册的著作权问题[J]
.曹雪芹研究,2021(2):140-151.
被引量:4
8
陈聪.
李治华红学研究探析[J]
.红楼梦学刊,2022(1):297-313.
被引量:1
9
高玉海,李源.
《红楼梦》在欧洲的传播与接受[J]
.红楼梦学刊,2022(6):14-27.
10
胡陈尧,刘云虹.
翻译批评的理性目光与建构力量——刘云虹教授访谈[J]
.广东外语外贸大学学报,2023,34(6):1-11.
二级引证文献
43
1
蔡易珊,宋学智.
从《红楼梦》中节气的法译看中国文化特色的传递[J]
.语言与文化研究,2020(1):89-94.
2
任显楷.
论高克毅《中国幽默文选》中《红楼梦》片段的选择与评介[J]
.红楼梦学刊,2021(1):286-301.
3
刘云虹.
论翻译批评的历史性——以林纾“冤案事件”为中心[J]
.英语研究,2022(2):23-34.
被引量:2
4
荣立宇,萧辉.
杨宪益两种《红楼梦》译笔对比研究[J]
.语言教育,2019,0(4):83-88.
被引量:1
5
刘宏伟,王湘玲.
“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2020,34(4):99-106.
被引量:8
6
黄婷,刘云虹.
生成与建构:凡尔纳作品在中国的百年译介[J]
.外语教学,2020,41(4):87-91.
被引量:2
7
于泽洋,徐行,俞海婴.
《红楼梦》包腊译本的定量研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2020(8):76-78.
8
肖辉.
探索的精神与引领的力量——评许钧著《译道与文心——论译品文录》[J]
.外语教学理论与实践,2020(3):91-97.
被引量:1
9
陈家晃.
文学翻译的主体及主体间性——从冯唐译本《飞鸟集》谈起[J]
.河南科技学院学报(社会科学版),2021,41(5):65-73.
被引量:2
10
胡陈尧,许钧.
翻译批评的历史反思、现实问题与发展路径——兼评《批评之批评:翻译批评理论建构与反思》[J]
.上海翻译,2021(2):8-12.
被引量:6
1
高方.
鲁迅在法国的传播与研究[J]
.文艺争鸣,2011(5):113-119.
被引量:8
2
赵茂林,邸小霞.
《诗经》在俄罗斯的传播与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2012,34(5):90-95.
被引量:2
3
张鹏.
中西合璧 融会贯通——读宋绍香著《中国新文学20世纪域外传播与研究》[J]
.泰山学院学报,2014,36(4):142-144.
4
汤梦颖.
《李尔王》在中国的传播与研究[J]
.海外英语,2016(1):155-157.
5
朱文民.
《文心雕龙》在韩国的传播与研究[J]
.鲁东大学学报(哲学社会科学版),2016,33(2):25-29.
被引量:1
6
薛红云.
当代中国文学与文化研究的双重标本——王蒙作品的海外传播与研究[J]
.当代作家评论,2017(1):184-191.
被引量:1
7
徐普平.
劳伦斯《查特莱夫人的情人》在中国的传播与研究[J]
.铜陵职业技术学院学报,2011,10(2):32-33.
8
袁法周.
中国古代《汉书》的传播与研究[J]
.宁夏社会科学,2007(2):151-154.
9
商拓,潘子龙.
李白及其诗歌在美国的传播与研究情况综述[J]
.绵阳师范学院学报,2016,35(12):16-21.
被引量:1
10
刘蕾.
浅论《聊斋志异》在国外的传播与研究——以日本和俄国为例[J]
.蒲松龄研究,2011(2):100-109.
被引量:1
红楼梦学刊
2012年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部