期刊文献+

“玉”文化在《红楼梦》中的体现及其英译 被引量:7

原文传递
导出
摘要 作为中国传统文化中重要的组成部分,"玉"文化中包含了"贵"、"德"、"美"等多重思想寓意。而《红楼梦》作为一部饱含玉文化的古典文学巨著,在英译过程中不可避免地面临着如何处理其中所含玉文化各思想要素的难题。本文从文化翻译的视角,探讨了《红楼梦》中的非人名"玉"字所承载的不同文化寓意,并以杨宪益和霍克斯这两个英语全译本为研究对象,通过定量统计定性分析的方法,比较两位译者在翻译过程中对这些"玉"意象所采取的翻译策略的异同,得出杨译对"玉"意象重传递重保留、翻译策略选择自由度小;而霍译重理解重接受,翻译策略选择自由度大的结论。
作者 赵璧
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期267-283,共17页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 上海外国语大学首届青年教师科研创新团队项目阶段性成果
  • 相关文献

参考文献11

  • 1杨伯达.关于玉学的理论框架及其观点的探讨[J].中原文物,2001(4):60-67. 被引量:16
  • 2何松《集玉文化之大成的经典名著——(红楼梦)中的玉文化诠释(三)》,《中国矿业报》,2006年7月1日第B07版.
  • 3《现代汉语大词典》,上海辞书出版社,2007.
  • 4《新牛津英语大词典》(Oxford Dictionary of English) ,OxfordUniversity Press ,2005 .
  • 5《脂砚斋重评石头记》东方出版社,2006.
  • 6《绣像全本(红楼梦)》华文出版社,2009.
  • 7Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi & Gladys Yang. trans. Beijing: Foreign Languages Press, 1978--1980.
  • 8Can Xueqin & Gan E. The Story of the Stone. Hawkes, D. trans. London: Penguin Books Ltd,. 1973, 1977, 1980.
  • 9Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone. Minford, J. trans. London: Penguin Books, 1982, 1986.
  • 10《柯林斯COBUILD英汉双解词典》,上海译文出版社,2002年.

共引文献16

同被引文献63

引证文献7

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部