摘要
作为中国传统文化中重要的组成部分,"玉"文化中包含了"贵"、"德"、"美"等多重思想寓意。而《红楼梦》作为一部饱含玉文化的古典文学巨著,在英译过程中不可避免地面临着如何处理其中所含玉文化各思想要素的难题。本文从文化翻译的视角,探讨了《红楼梦》中的非人名"玉"字所承载的不同文化寓意,并以杨宪益和霍克斯这两个英语全译本为研究对象,通过定量统计定性分析的方法,比较两位译者在翻译过程中对这些"玉"意象所采取的翻译策略的异同,得出杨译对"玉"意象重传递重保留、翻译策略选择自由度小;而霍译重理解重接受,翻译策略选择自由度大的结论。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期267-283,共17页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
上海外国语大学首届青年教师科研创新团队项目阶段性成果