摘要
称呼语是礼貌语言的重要组成部分。《红楼梦》含有丰富的礼貌语言材料,充分体现了礼仪之邦的文化内涵。杨宪益和戴乃迭的英译本与霍克斯和闵福德的英译本在该书称呼语的翻译上各有千秋。两者总体上采取简化策略,但比较而言,杨译忠实于原文,将许多中国文化特有的称呼语译为对应的英语,霍译则更多考虑译文读者社会、文化心理和英文表达习惯,译法灵活多样,具有明显的西化、口语化特点。两译本称呼语翻译的对比研究可推动汉语典籍礼貌语言翻译研究。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期284-309,共26页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
汕头大学科研启动经费项目(STF10012)
广东省高校人才引进专项资金项目(182068)"汉语典籍礼貌语言翻译研究--以<红楼梦>为例"阶段性成果