期刊文献+

《红楼梦》称呼语翻译对比研究 被引量:8

原文传递
导出
摘要 称呼语是礼貌语言的重要组成部分。《红楼梦》含有丰富的礼貌语言材料,充分体现了礼仪之邦的文化内涵。杨宪益和戴乃迭的英译本与霍克斯和闵福德的英译本在该书称呼语的翻译上各有千秋。两者总体上采取简化策略,但比较而言,杨译忠实于原文,将许多中国文化特有的称呼语译为对应的英语,霍译则更多考虑译文读者社会、文化心理和英文表达习惯,译法灵活多样,具有明显的西化、口语化特点。两译本称呼语翻译的对比研究可推动汉语典籍礼貌语言翻译研究。
作者 陈毅平
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期284-309,共26页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 汕头大学科研启动经费项目(STF10012) 广东省高校人才引进专项资金项目(182068)"汉语典籍礼貌语言翻译研究--以<红楼梦>为例"阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

  • 1胡壮麟[等].系统功能语言学概论[M]北京大学出版社,2005.
  • 2徐赳赳.现代汉语篇章回指研究[M]中国社会科学出版社,2003.
  • 3澳MA.
  • 4(英)GeoffThompson著黄国文导读功能语法入门[M].
  • 5赵世开.汉英对比语法论集[M]上海外语教育出版社,1999.
  • 6胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]上海外语教育出版社,1994.
  • 7廖秋忠.廖秋忠文集[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 8胡壮麟等.系统功能语法概论[M]湖南教育出版社,1989.
  • 9陈毅平.称呼语在会话语篇中的衔接作用[J].长江学术,2007(2):125-130. 被引量:1

同被引文献81

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部