期刊文献+

古诗英译意境传达问题的探讨 被引量:2

Transmitting Artistic Conception in Translating Ancient Chinese Poems into English
下载PDF
导出
摘要 古诗英译究竟应达到何种境界,追求什么样的目标,这是古诗英译工作者无法回避的问题。本文试图通过对唐李白《静夜思》一诗四种英译本的比较分析,提出并探讨古诗英译的意境传达问题。作者认为意境的传达应该是古诗英译的首要标准。 The question faced by every translator of ancient Chinese poems is,to what state and goal the translation endeavors? Upon an analysis and comparison of the four English versions of A Tranquil Night by LI Bai of the Tang Dynasty,this article raises and discusses the issue of transmitting artistic conception in translating ancient Chinese poems into English.In the author's view,transmission of artistic conception should be treated as the primary standard in translating ancient Chinese poems.
作者 徐黎
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期116-118,共3页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 古诗 意境 英译 《静夜思》 ancient Chinese poems artistic conception transmitting standard
  • 相关文献

参考文献3

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 2吴钧陶.唐诗三百首新译[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 3况周颐,王国维.蕙风词话·人间词话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:9.

共引文献148

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部