期刊文献+

河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价 被引量:30

On the English translation of the public signs in the revolutionary tourism spots in Hebei
下载PDF
导出
摘要 目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 Abstract: Various types of mistakes appear in the English translation of the public signs in the revolu-tionary tourism spots in Hebei province, from spelling, grammar to expression. This is due to the inefficient governmental concern, apart from the linguistic and cultural differences, lack of translation standards, and poor proficiency of translators. Countermeasures are put forward.
作者 董爱智
出处 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期104-108,共5页 Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金 河北省社会科学基金2011年度项目(项目批准号:HB11WY001)
关键词 红色旅游景区 公示语 翻译质量 评价 revolutionary tourism spot public sign quality of translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

共引文献36

同被引文献401

引证文献30

二级引证文献193

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部