摘要
本文通过对丘吉尔的《培养一种爱好》三个中译本的对比赏析,研究发现奈达的功能对等理论对英语散文汉译具有指导作用。奈达的对等理论与中国传统译论有着不解之缘,从中国传统译论出发更能突出奈达对等理论的必要性。在对奈达对等理论进行评述之后,笔者佐以实例分析发现,为了达到"最贴近的最自然的对等",译者不仅要考虑意义,特别是语用层次上的引申意义,还要注意文体风格,有必要时还得进行意义和结构上的调整,只有这样才能在接受语中再现源语功能,使二者达到功能对等。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第2期181-183,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition