摘要
刻意曲解是有标记的,而无意误解是无标记的。运用侯国金的语用标记价值论,刻意曲解的语用标记价值体现在关联—不关联、直接—间接、礼貌—不礼貌、合作—不合作等方面,对刻意曲解的等效翻译也应该做到这几方面的语用标记等效。
Deliberate misinterpretation is the marked form of misunderstanding. Combined with the pragmatic markedneas hypoth- esis, the pragmatic markedness of deliberate misinterpretation reflects in the following aspects: relevant-irrelevant, direct-indi- rect, polite-impolite, cooperative- uncooperative, etc. The translation of ddiberate misinterpretation should be equivalent in these aspects.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第1期131-133,137,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
刻意曲解
误解
语用标记
等效翻译
deliberate misinterpretation misunderstanding pragmatic markedness equivalent translation