摘要
基于翻译目的论,对比分析《边城》两英译本,以期找出其在不同时代背景下被外译的原因以及译者所采取的翻译策略。分析译者的翻译目的,翻译方法,译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素,得出戴乃迭译本倾向于异化,金堤和白英译本倾向于归化。两译本都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠实原则,同时他们竭力实现了各自的翻译目的。
In the light of Skopos, a contrastive study of two English versions of Biancheng was made for the purpose of investiga- ting the differences of translation functions and the translation strategies employed by translators at different times. Through the contrastive study on the relationships between translator and source-text author, translator and target-language readers as well as the translator and translation initiator, it can be summed up that foreignization is employed by Gladys Yang, while domestication adopted by Chingti & Robert Payne. The translators eventually satisfy their respective "Skopes" based on the loyalty to the source text and target text reader.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第1期138-140,144,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
吉首大学校级科研资助项目(编号:10JD034)成果
关键词
《边城》
目的论
沈从文
金译
戴译
Biancheng skopos theory Shen cong-wen Chingti's version Gladys' version