期刊文献+

从认知语言学角度谈译者的思维:以王维的《鹿柴》为例

On the minds of translators from the perspective of cognitive linguistics—through a special case on Luzhai
下载PDF
导出
摘要 认知语言学家Fauconnier认为,语义结构只是认知结构的冰山一角.语义结构远远不能代表意义本身,而是能够激活概念结构.从认知语言学的角度分析《鹿柴》几个英语译本。由于文化,教育等背景的不同,原文对不同译者所能激活的概念结构也是不同的,因此,通过对不同译文与原文的对比分析,可以看出原文对译者所激活的概念结构,从而对译者在翻译时的思维进行分析. As Fauconnier believes that linguistic structure is the tip of the iceberg of cognitive construction, expressions fail to cover all the meaning that they evoke. That is to say, linguistic structure acts only as a trigger for conceptual structure. Thus, an analysis will be made on different translations of Luzhai from the perspective of cognitive linguistics. What's more, given the differences in culture and education, different conceptual structures will be triggered in the minds of different translators. Therefore, the analysis on the differences between the original text and its different translations may shed some light on how the translators think during translation in terms of the conceptual structure evoked by the original text.
作者 张峻 王斌
出处 《陇东学院学报》 2012年第1期73-77,共5页 Journal of Longdong University
关键词 《鹿柴》 语义结构 激活 概念结构 翻译 Luzhai linguistic structure evoke conceptual structure translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1F. Ungerer, & H. -J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics. FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS, PEARSON EDUCATION LIMITED, 2008.
  • 2王寅.认知语言学[M].上海外语教育出版社,2006.
  • 3Fauconnier, G, & Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. New York: Basic Books. 2002.
  • 4王斌.隐喻的翻译和隐喻式翻译[J].西安外国语大学学报,2010,18(4):91-96. 被引量:23
  • 5王宝童.王维诗百首[M].上海世界图书出版公司,2005.
  • 6http://zhidao, baidu, corn/question/184343684, html.
  • 7杨柳,黄劲.历史视界与翻译阐释:以王维的《鹿柴》为例[J].中国翻译,2010,31(6):54-57. 被引量:7
  • 8Weinberger & Paz. Nineteen Ways of Looking at Wangwei. Kingston:Asphodel Press. 1987.
  • 9Evans, V, & Green, M. Cognitive Linguistics: An Introduction. EDINBURGH UNIVERSITY PRESS. 2006: 160, 162, 314,296,367.

二级参考文献17

  • 1Gadamer, H.G. Truth and Method [M]. G. Barden & J. Curnming (trans.). London: Sheed and Ward Ltd., 1967.
  • 2Heidegger, M. John M. & Edward R. (tr.), Being and Time [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1999.
  • 3Hirsch, E. Validity in Interpretation [M]. New Haven: Yale University Press, 1967.
  • 4Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Weinberger & Paz. Nineteen Ways of Looking at Wangwei [M]. Kingston: Asphodel Press, 1987.
  • 6陈允杏.论王维山水诗中的禅宗思想.文艺论丛,1980,(4).
  • 7王宝童.王维诗百首[M].上海世界图书出版公司,2005.
  • 8http://www.sinology.com.
  • 9Boroditsky,L.& Ramscar,M.The roles of body and mind in abstract thought[J].Psychological Science,2002,13 (2):185-188.
  • 10Boroditsky,L.Linguistic relativity[A].In Nadel,L.(ed.) Encyclopedia of Cognitive Science[Z].MacMillan Press:London,UK.2003:917-921.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部