摘要
通过对广州地铁标示语英译的实地调查与研究分析,广州地铁的标示语英译存在着较多的问题,翻译质量参差不齐。这些英译问题大体可归类为:常识错误、用词失误、指示不明、译名不统一、缺少目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与意译混用等。为提高地铁标示语的英译质量,必须依据相应的翻译原则与有效的翻译策略。
This paper investigates English translations of public signs in metro stations in Guangzhou,and finds many problems such as common knowledge errors,wording misusages,confusing directions,name inconsistencies,inadequate cultural connation,overuses of transliteration or the literal translation,and inappropriate use of literal translations and paraphrases and so on.In improving the quality of these sign translations,proper principles and effective strategies shall be adopted.
出处
《广州广播电视大学学报》
2012年第1期73-77,111,共5页
Journal of Guangzhou Open University
基金
广州市哲学社会科学发展"十二五"规划2011年度课题"广州地铁标示语英译研究"(课题编号:11Y62)
关键词
广州地铁
标示语
英译
功能
策略
Guangzhou Metro
public sign
English translation
function
strategy