摘要
《挪威的森林》作为村上春树的代表作,受到了中国读者的广泛欢迎,催生了多个中文译本。这些译本良莠不齐,除了林少华、赖明珠、叶蕙的译本质量较高外,别的译本不够严谨、忠实,有的还存在惊人的抄袭现象,甚至出现了所谓"续篇"的伪译本。该作品在中国译介与传播过程中出现的种种怪象,一方面证明了它的艺术魅力及其在中国的受欢迎程度,另一方面也凸显了我国的外国文学翻译工作中存在的问题。这是需要正视并认真对待的。
Norwegian Wood,as the representative novel of Haruki Murakami,has been widely accepted by Chinese readers and appeared several translation versions.However,most of the mixed translation versions,except that of Lin Shaohua,Lai Mingzhu and Ye Hui,are not good enough in quality,some of which have some plagiarism.The kinds of strange phenomenon,on one side,it proves the level of the novel'acceptance;on the other side,it highlight the problems in the translation of foreign literature.
出处
《临沂大学学报》
2012年第1期139-142,共4页
Journal of Linyi University
基金
浙江省教育厅科研计划项目(Y200805908)
杭州师范大学优秀中青年教师支持计划(HNUEYT2011-01-005)
关键词
挪威的森林
译介
传播
译本比较
Norwegian Wood
translation
spread
translation version comparison