摘要
中国传统翻译理论具有诗学的、隐喻的特质,这与中国传统文化是一脉相承的。而西方翻译理论的特质是逻辑的、演绎式的,以推陈出新为常态。中国传统翻译诗学具有中国文化特有的兼容性及本土化能力,故而能在全球化语境中纳新不吐故,既汲取西学精华又不失去自我。中国翻译诗学这一兼收并蓄持续发展的机制,足以说明其形态存在的合理性。
Categorically speaking,traditional Chinese translation theory is of a poetic and metaphorical nature,sharing strong commensurability with traditional Chinese culture,while western translation theories are more characteristic of science.With its localizing capability and stable compatibility with alien theories,Chinese poetics of translation in the context of globalization today has been able to localize whatever it needs from western theories without losing its own identity.This sustainability somewhat explains why it has survived throughout all these two thousand years.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2011年第12期66-70,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究项目(09YJA740028)
广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目(318-GK100019)
广东外语外贸大学211工程项目(GDUFS211-1-033)
关键词
翻译诗学
文化
通约性
poetics of translation
culture
commensurability