期刊文献+

《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析

Explicitation in English Versions of Hongloumeng——Corpus-based Study of Contractions for Auxiliaries
下载PDF
导出
摘要 "显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。 "Explicitation" is an important feature among "translation universals". Statistic analysis of "pronoun+contracted auxilaries" reveals that the use of contracted be, have and will is close to that in TEC, which proves the explicitation feature in two English versions of Hongloumeng by Hawkes and the Yangs. The discovery also confirms the "translation universals" put forward by Mona Baker. In comparison, explicitation in Hawkes' version is more apparent than that in the Yangs's, which shows the former one is more characterized by traits of a translation text.
作者 朱薇 李敏杰
出处 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2011年第4期72-76,共5页 Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)
基金 中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(ZSQ10031)
关键词 红楼梦 翻译普遍性 显化 助词缩写 Hongloumeng translation universals explicitation contracted auxiliaries
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Chesterman A. Causes, translations, effects[J]. Target, 1998,10(2) :201-230.
  • 2王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007,23(6):101-105. 被引量:74
  • 3Tymoczko M. Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Biber D, Conrad S, Reppen R. Corpus linguistics: investigating language structure and use [M]. Cambridge University Press, 1998.
  • 5廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 6Baker M. Corpus linguistics and translation studies: implication and application[M]//Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Co. , 1993.
  • 7Baker M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [M]//H Somers. Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C Sager. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1996:175-186.
  • 8Olohan M, Baker M. Reporting that in translated English evidence for subconscious processes of explieitation? [J]. Across Languages and Cultures, 2000 (2):141-158.
  • 9Saldanha G. Explicitation revisited: bring the reader into the picture [EB/OL]. [2011-07-20]. http:// www. trans-kom, eu/hd01nr01/trans-kom_01_01_03_ Saldanha.Explicitation. 20080707. pdf.
  • 10Olohan M. Comparable corpora in translation research : overview of recent analyses using the translational English corpus [ EB/OL ]. [ 2011-07-20]. http ://gandalf. aksis, uib. no/lrec2002/pdf/wsS, pdf.

二级参考文献14

共引文献246

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部