摘要
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
"Explicitation" is an important feature among "translation universals". Statistic analysis of "pronoun+contracted auxilaries" reveals that the use of contracted be, have and will is close to that in TEC, which proves the explicitation feature in two English versions of Hongloumeng by Hawkes and the Yangs. The discovery also confirms the "translation universals" put forward by Mona Baker. In comparison, explicitation in Hawkes' version is more apparent than that in the Yangs's, which shows the former one is more characterized by traits of a translation text.
出处
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》
2011年第4期72-76,共5页
Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)
基金
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(ZSQ10031)
关键词
红楼梦
翻译普遍性
显化
助词缩写
Hongloumeng
translation universals
explicitation
contracted auxiliaries