期刊文献+

基于语料库的政论文英译语言特征研究 被引量:10

A Corpus-based Study on Linguistic Features of Translated Political Texts
下载PDF
导出
摘要 本文基于可比语料库和平行语料库对政论文英译语言特征进行实证描述。研究结果显示:1)与原创政论文相比,英译政论文词汇密度高、平均词长较长、平均句长较长,不支持简化假设;2)译文连词超用、代词少用,呈明晰化特征;3)译文使用更多名词化结构和被动句,支持范化假设。最后指出,不同的翻译策略组合会导致翻译普遍性特征呈现不同的显现度。 Based on corpora, this article investigates the potential lexical and syntactical features of translated political texts (TPT), measuring translation universals. The results reveal that 1) in contrast with non-translated political texts, TPT has a longer average word length, a higher lexical density and a longer average sentence length, thus casting doubt on simplification; 2) TPT makes more frequent use of conjunctions and less frequent use of pronouns, demonstrating a tendency for explicitation; and 3) TPT is characterized by more nominalization structures and more passive sentences, lending support to normalization. Finally, it points out that various combinations of translation strategies may lead to different visibility levels of translation universals.
作者 陈爱兵
出处 《山东外语教学》 北大核心 2012年第1期102-107,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 语料库 英译政论文 语言特征 翻译共性 corpora TPT linguistic features translation universals
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli ( eds. ). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [ C ]. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins, 1993.233 - 250.
  • 2Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [ A ]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation [ C ]. AmsterdamJohn Benjamins, 1996.176 - 177.
  • 3Biber, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 4Blum-Kulka, S. & E. A. Levenston. Universals of lexical simplification [ A ]. In C. Faerch & G. Kasper (eds.). Strategies in Interlanguage Communication[C]. London: Longman, 1983. 119-139.
  • 5Granger, S. The be + past Participle Construction in Spoken English with Special Emphasis on the Passive [ M ]. Amsterdam, New York & Oxford : North Holland, 1983.
  • 6Laviosa, S. Core patterns of lexieal use in a comparable eorpus of English narrative prose [ J ]. Meta, 1998,43(4) :557 - 570.
  • 7Leeeh, G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1981.
  • 8Martin, J. English Text : System and Structure[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1992.
  • 9Ure, J. Lexical Density and Register Differentiation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
  • 10Vanderawera, R. Dutch Novels Translated into English : The Transformation of a "Minority" Literature[M]. Amsterdam: Rodopi, 1985.

二级参考文献78

同被引文献141

引证文献10

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部