摘要
勒菲佛尔的翻译改写理论认为,翻译是对原文本进行的一种改写,是一种操控活动。操纵改写理论为文学翻译提供了一套切实可行的理论框架。利用操纵改写理论,对朱生豪翻译活动进行分析,阐释操纵译者的诗学和意识形态两大要素以及译者对原语文化采取的改写策略,指出翻译是一种社会历史文化现象,译者对原文的改写既包涵主动操纵又包涵被动操纵,翻译实质是操纵与反操纵过程的有机统一。
Lefeifoer's rewrite and translation theory thought that,translation is the original text for a rewrite,is manipulation.Rewrite the theory of literary translation manipulation provides a viable theoretical framework.The use of manipulation rewrite theory,translation activities Zhu Shenghao analysis,interpretation and manipulation of the translator's poetics and ideology of the two elements of the original language and cultural translator to rewrite strategy,that translation is a sociohistorical and cultural phenomenon,the translator of rewrite the original initiative to control both the bear and bear with passive manipulation,manipulation and translation of the essence of the organic unity of the anti-manipulation process.
出处
《科教导刊》
2012年第2期156-157,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
操纵
改写
意识形态
诗学
manipulation
rewrite
ideology
poetics